2026. gada 17. februārī plkst. 17.00 Aleksandra Čaka muzejā notiks Aleksandra Čaka dzejas lasījumi svešvalodās.
Šogad pasākumā dzeja izskanēs ķīniešu, spāņu un franču valodās. Ķīniešu valodā A. Čaka dzejas tulkojumu veicis Ķīnas Eiropas valodu pētnieks un tulkotājs Edvards Ni (Lian Bing). 2025. gada sākumā Ķīnas Tautas literatūras izdevniecībā viņa atdzejojumā pirmo reizi tika publicēta A. Čaka dzeja “Pēdējais tramvajs”. A. Čaka dzejoļus spāņu valodā tulkojis Edvīns Raups (dzejoļu krājums “Pilsētai” (2014) un izlase “Tikai Tevi” (2001)). Dzeju franču valodā tulkojusi Astra Skrābane.
Čaka dzeja ir tulkota vairāk nekā divdesmit valodās. Katras valodas īpatnības diktē savus labskanības un formas noteikumus. Izaicinājums ir pagājušajā gadsimtā Latvijā lietotās valodas nianses un savdabīgie izteiksmes līdzekļi, kas spilgti atklāj sava laika krāsas.
Atdzejošana ir nozīmīgs solis ne tikai divu kultūru, divu valodu, bet arī divu laikmetu saskarsmē. Paši būtiskākie jautājumi ir valodu kā dzīvu organismu attīstība un ar tām saistītās problēmas. Īpašu uzmanību prasa pagājušā gadsimta dzejas formas nianses, kā arī satura prioritātes tekstā saistībā ar mūsdienu valodas attīstību.
Pasākuma gaitā klausīsimies dzejā un mēģināsim notvert un saprast to, kas ir būtiskāks un spilgtākais pāri laikam, kā arī diskutēsim par tulkojumu problemātiku un valodu mainību 21. gadsimtā.
Ieeja pasākumā bez maksas.
Publicitātes attēls: Aleksandra Čaka portrets. 1940. gadi. Foto: Aleksandra Čaka muzeja krājuma.